top of page

ABOUT

Translation heisst, etwas von der einen Seite zur anderen zu bringen. Ohne Verluste. Was jedoch auf der einen Seite der Brücke etwas bedeutet, kann auf der anderen Seite ohne Sinn und Wert sein. Zwei Sprachen so gut zu beherrschen, um sich mit Leichtigkeit in und zwischen beiden zu bewegen, heisst, sich die Mentalität beider Sprachen zu eigen zu machen und so zur Brücke zu werden. Aber wie muss der Transfer stattfinden, damit die Ware unbeschadet und gebrauchsfertig geliefert werden kann? Genau da liegt der Hase im Pfeffer.

​

Gebrauchsfertig liefern, das bedeutet:

​

  • Einen Text zu schreiben und dabei die Gedanken des Kunden so in Worte zu fassen, dass das Endprodukt den Nagel auf den Kopf trifft;

 

  • eine Rede so zu gestalten, dass der Kunde sich darin erkennt und sich damit wohlfühlt;

​

  • ein Theaterstück so zu übersetzen, dass es in der Zielsprache spielbar ist und die gleichen Gefühle auslöst, wie in der Ausgangssprache;

​

  • für ein Unternehmen die Website zu verfassen und zu übersetzen; ein Buch oder eine Broschüre zu übersetzen, zu redigieren, damit das Werk nachher in einem renommierten Verlag publiziert wird;

​

  • die Inhalte meiner Kurse so zu gestalten, dass meine Studierenden ihre Ziele erreichen.

 

translation-teaching-texts_micheleanderle.com_about
translation-teaching-texts_micheleanderle.com

Akademischer Hintergrund

​

Dipl. Übersetzerin FH (d/e/f/it), Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW);

Schwerpunkt Finanz und Wirtschaft; Muttersprachen Deutsch und Englisch (Received Pronunciation)

​

MA Englische Sprach- und Literaturwissenschaft

MA Geschichte, Universität Zürich

​

Diploma in English Studies, Portsmouth University (GB); distinction

​

MA Höheres Lehramt, Institut für Erziehungswissenschaft, Universität Zürich

​

Lizenzierte Analytikerin des Human-Design-Systems (Persönlichkeitsanalyse, Team-Analysen, Berufsorientierung, Job Suitability)

"Schreiben ist leicht. Man muss nur die falschen Wörter weglassen."

(Mark Twain)

Berufserfahrung

​

Eigenes Übersetzerbüro seit 2007

​

Freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin, Copywriter, Content Writer, Ghostwriter, Proofreader, Editor, Sprachlehrerin; seit 2007.

​

Dozentin an der Schule für Angewandte Linguistik (Zürich) seit 2010

​

Fächer: Fachübersetzen Wirtschaft E-D, D-E, Fachübersetzen Recht E-D, D-E,

Übersetzen allgemein E-D, D-E,

Übersetzen Technik E-D, D-E

Syntax und Morphologie,

Textanalyse, Textproduktion,

professionelles Englisch,

Literaturgeschichte

​

Mittelschullehrperson Englisch und Geschichte,

Über 25 Jahre Erfahrung im Vermitteln von Sprachen, Individual- und Gruppenunterricht, mit Lernenden jeden Alters und Wissensstandes; Kinder, Jugendliche und Erwachsene, von A1 bis C2.

translation-teaching-texts_micheleanderle.com_Berufserfahrung
translation-teaching-texts_micheleanderle.com_clients

Kunden

​

PwC Schweiz

From Facts to Stories

ZHAW (Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften)

EHL - Swiss Hospitality Management School in Lausanne

Finanz und Wirtschaft (FuW, Schweizer Wirtschaftszeitung)

Jussenhoven&Fischer Theater&Medien

Fiona Peek

Blue Orchard

Gearbulk Group

Ministère de la Justice au Mali

Gemeinde Rüschlikon

American Chamber of Commerce

Lanz Natur AG

Privatkunden

​

bottom of page